朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

2019-12-25 10:10:24 宜春都市网

打印 放大 缩小

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

就在前几天,小牛队的老板Mark Cuban透过天下足球体育,向中国球迷宣告了这样一则讯息:

是马不是牛!小牛联合天下足球体育征集全新中文队名

Cuban的意思就是说,他们认识到Mavericks这个中文译名,翻成「小牛」是个很奇怪的翻法。所以他要全球征名(当然是中文译名),在未来一个月内,球迷可以在天下足球体育、微信、小牛队官方微博等平台留言,写下自己对于小牛队全新中文队名的建议,并最终票选出优胜名称。

所以,下一季不叫「小牛」了?我想是的。那么,该叫什么呢?「小牛」这名字为何在中文篮球媒体用了足足30多年呢?

我来解释一下。

大陆有很多的NBA球队名称,其实有很多是沿用以前台湾的媒体所用的中文名称。虽然有些还是有很大不同,比方说「步行者」与「溜马」、「奇才」与「巫师」、「森林狼」与「灰狼」等等。有些的中文译名其实是因为口音,有些则是对名词的使用理解程度。台湾的体育媒体较大陆在全面了解NBA的时间上要早一些,所以在翻译上,用一些台湾媒体沿用的名词也是很正常的。

「小牛队」的翻译就是这个例子,两岸倒是很一致,但是自从小牛队把Logo从牛仔帽变成了马头后,这个翻译名字就越来奇怪。我不得不说说,为何当初会翻成「达拉斯小牛队」。

Maverick这个字,它的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。讲实在的,翻成「独行侠」我觉得是比较好的。但当时的背景下,翻成「小牛」,好像也可以。我的英语一般,但是也翻译过很多美国那边的文章,总感觉翻译这回事,英文中总有很多能意会、但无法言传的字汇,或是说没法用一个中文字词就可以直接翻译。不只是maverick很难翻,像「步行者」队的pacers到底应该怎么翻,也很有疑问。

小牛隊原來的Logo

Logo換馬頭,問題就來了海南哪家医院治疗癫痫效果好武汉看小孩癫痫哪家医院好随州哪家医院治疗儿童癫痫病好